名都篇翻译及注释

名都多妖女,京洛出少年。

译文:名都盛产艳丽的美女,洛阳更有风度翩翩的少年。

注释:名都:著名的都会,如当时的临淄、邯郸等。妖女:艳丽的女子,这里指倡伎。京洛:指东京洛阳。少年:指贵族纨绔子弟。洛阳是东汉的国都、是贵族麕集之地,从东汉的乐府和文人诗中就常有写洛阳纨绔生活的作品了。此篇中心是写少年,上句写妖女是为此句作陪衬。

宝剑值千金,被服丽且鲜。

译文:我佩带的宝剑价值千金,身着的衣服奢华鲜艳。

注释:被服:指衣著。被,同披。服,穿。

斗鸡东郊道,走马长楸间。

译文:斗鸡在东郊的道路上,赛马于长列的楸树间。

注释:斗鸡:看两鸡相斗以为博戏,这是汉魏以来直到唐代盛行的一种习俗。长楸间:指两旁种着高楸的大道。楸,落叶乔木,也叫大樟。

驰骋未能半,双兔过我前。

译文:我骑马驰骋还不到半路,一双野兔就蹦到了跟前。

揽弓捷鸣镝,长驱上南山。

译文:于是立即弯起弩搭上了响箭,扬鞭策马追上了南山。

注释:捷:抽取。南山:指洛阳之南山。

左挽因右发,一纵两禽连。

译文:我左手挽弓,右手发箭,只一箭就把双兔射倒了。

注释:左挽右发:左手拉弓向右射去。一般都用右手拉弓,这里故意用左手,以卖弄“巧伎”,与下文之“余巧未及展”相应。一纵:一发。两禽连:两禽同时被射中。两禽,即指上文所说的双兔,古代对飞鸟和走兽都可以称禽,后来才分开,专以禽指飞鸟。

余巧未及展,仰手接飞鸢。

译文:别的技巧还没有施展,又迎头射中空中的飞鸢。

注释:接:迎射对面飞来的东西。《白马篇》有“仰手接飞猱”,与此句式相同。鸢(yuān冤):鹞子。

观者咸称善,众工归我妍。

译文:观猎的行人齐声喝彩,旁边的射手为我赞叹。

注释:众工:许多善射者。工,巧。归我研:称道我的射艺高。妍,美善。

归来宴平乐,美酒斗十千。

译文:归来大宴于平乐古观,美酒一斗便值十千钱。

注释:平乐:宫观名,东汉时明帝所建,在洛阳西门外。斗十千:一斗酒价值万钱,极言其宴饮之豪奢。

脍鲤臇胎鰕,炮鳖炙熊蹯。

译文:细切了鲤鱼烹煮虾羹,爆炒甲鱼再烧烤熊掌。

注释:脍鲤:把鲤鱼做成肉丝。脍,切肉成丝。臇胎鰕:把胎做成肉羹。臇,动词,做成肉羹。胎,有籽的肥。炙熊蹯(fán凡):烤熊掌。

鸣俦啸匹侣,列坐竟长筵。

译文:呼朋引伴地前来入座,长长的筵席顷刻坐满。

注释:鸣、啸,都指招呼。俦、匹、侣:都是同类同伴的意思。竟:终。

连翩击鞠壤,巧捷惟万端。

译文:蹴鞠和击壤忙个不停,身手敏捷,花样翻新。

注释:连翩:动作轻捷的样子。鞠壤:鞠和壤。古代两种游戏用具。击壤是一种古老的游戏,用两个一头大一头小的木块,把一块放在几十步外,持另一块投击,击中者为胜。巧捷万端:灵巧变化层出不穷。

白日西南驰,光景不可攀。

译文:太阳永远疾驰在西南 ,流逝的光景不可追攀。

注释:光景:日光。攀:挽留。

云散还城邑,清晨复来还。

译文:盛宴后我们如云骤散,明天清晨再来此畅饮游玩!

注释:云散:如云之散,言众少年宴罢散归。以上四句是说,转眼白日西沉,时光无法拦阻,今晚只好各自回家了,但是大家约好了明天一早还来这样游玩。极言其空虚无聊之情状。

浙公网安备33032402002372号