豫章行苦相篇翻译及注释

苦相身为女,卑陋难再陈。

译文:苦相身为女子,地位十分卑微。

注释:苦相:作者虚拟的人名,借此表示妇女的苦难。卑陋:指身份、地位卑贱。

男儿当门户,堕地自生神。

译文:而男子刚出生就被重视。

雄心志四海,万里望风尘。

译文:父母就希望他能立下大志,建功立业,光耀门楣。

女育无欣爱,不为家所珍。

译文:苦相身为女子生来就不被家里珍视。

长大逃深室,藏头羞见人。

译文:长大以后,她只能居于深院,大门不出,二门不迈。

垂泪适他乡,忽如雨绝云。

译文:一旦来了客人,就得躲藏起来,羞于见人。

注释:垂泪适他乡:这里指女子眼含泪水远嫁他乡。适,到。

低头和颜色,素齿结朱唇。

译文:到了出嫁的年纪,她含着眼泪远嫁异地。

注释:素齿:牙齿藏在唇内,不敢启齿。这里形容女子出嫁后不敢随便说话。

跪拜无复数,婢妾如严宾。

译文:出嫁后,她就像雨滴从云层落下,从此便成了别家的人。

情合同云汉,葵藿仰阳春。

译文:在婆家她总是低着头,表现得很和顺,也不敢随便说话。对公婆、丈夫等的跪拜没有数,对婢妾也要如同庄严的客人那样敬重。

注释:云汉:银河。这里借喻天上的牛郎、织女星。

心乖甚水火,百恶集其身。

译文:幸好她与丈夫情投意合,只是二人如天上的牛郎织女星,不能常常相聚。男子一旦变了心,就把各种的罪名都强加到女子的身上。

注释:心乖:指男子变了心。

玉颜随年变,丈夫多好新。

译文:随着女子容颜老去,丈夫对她的情意也已不再有,又有了新欢。而且女子之于丈夫,也只是如葵藿仰望阳光那样,尊卑悬绝,永远和丈夫处于不平等的地位。

昔为形与影,今为胡与秦。

译文:往昔她与丈夫,像形和影一样不能分离,如今彼此却如胡与秦,相隔万里。

注释:胡与秦:胡,北方少数民族。秦,指汉族。胡与秦地域、种族不同。

胡秦时相见,一绝逾参辰。

译文:即使胡秦之地的人,时而也有相见的时候,但她与丈夫却如天上的参星和辰星,永不相见。

注释:参辰:指天上的参星和辰星。两颗星星一颗升起时,另一颗就降落,不能同时见于天空。这里比喻二人不相见。

浙公网安备33032402002372号