从军诗五首·其五翻译及注释

悠悠涉荒路,靡靡我心愁。

译文:忧心忡忡走在荒野之路,缓缓而行我满心忧愁。

注释:悠悠:忧思的样子。涉:徒步渡水,此处意为徒步行走。靡靡:行路迟缓。

四望无烟火,但见林与丘。

译文:四面环望不见人家烟火,看见的只有那荒林山丘。

注释:烟火:人烟。但:只。丘:小山包。

城郭生榛棘,蹊径无所由。

译文:城郊长遍了树丛杂草,小道荒芜没有人行走。

注释:城郭:内城和外城。此泛指城邑。榛棘:丛生的树木和野草。蹊径:小路。由:经过。

雚蒲竟广泽,葭苇夹长流。

译文:芦荻蒲草遮满了河面,苇草顺着水势向下流。

注释:雚:芦类植物,幼时叫蒹,长成后称雚。蒲:水生植物,即蒲草。竟:遍布。广泽:浩渺的水泽。葭苇:初生的芦苇,此处泛指苇草。

日夕凉风发,翩翩漂吾舟。

译文:夕阳西下凉风吹起,风吹小船行驶轻悠悠。

注释:夕:日落的时候。漂吾舟:风吹船行疾速,故有漂浮之感。

寒蝉在树鸣,鹳鹄摩天游。

译文:寒秋之蝉在树头鸣叫,白鹳天鹅在高空遨游。

注释:寒蝉:秋后的蝉。鹳鹄:这里泛指大鸟。摩天:迫近于天,形容很高。

客子多悲伤,泪下不可收。

译文:我的心头有许多忧愁,泪水纷纷落下很难止住。

注释:客子:旅居异乡的人。此处为诗人自称。收:结束,停止。

朝入谯郡界,旷然消人忧。

译文:早上进入了谯郡境地,豁然开朗叫人解除了烦忧。

注释:谯:郡名,曹操的故乡,在今安徽亳(bó)县。旷然:豁然开朗。

鸡鸣达四境,黍稷盈原畴。

译文:雄鸡唱晓传遍了四面八方,田地里庄稼长得绿油油。

注释:达:及。四境:四方,各处,指谯郡地界。黍稷:两种谷物,此泛指庄稼。盈:满。原畴:田野。

馆宅充廛里,士女满庄馗。

译文:城里镇上屋含遍布,男男女女行走街头。

注释:馆宅:房舍。廛里:古代城镇里住宅的通称。士女:男子和女子。馗:通“逵”,四通八达的大道。

自非圣贤国,谁能享斯休?

译文:如果不是有圣贤治国,谁能够将这福分享受。

注释:自非:假如不是。圣贤:指曹操。斯:这。休:美善,指和乐美好的生活。

诗人美乐土,虽客犹愿留。

译文:古时的诗人曾称美乐土,虽是行客我也愿在此长留。

注释:诗人:指《诗·魏风·硕鼠》的作者。乐土:安乐幸福的地方。客:指诗人自己。

浙公网安备33032402002372号