七哀诗三首·其一翻译及注释

西京乱无象,豺虎方遘患。

译文:西汉的都城长安城上空已是黑云乱翻,李傕、郭汜等人在这里制造事端。

注释:西京:指长安,西汉时的国都。东汉建都在洛阳,洛阳称为东都。董卓之乱后,汉献帝又被董卓由洛阳迁到了长安。无象:无章法,无体统。豺虎:指董卓的部将李傕郭汜等。遘患:给人民造成灾难。

复弃中国去,委身适荆蛮。

译文:我忍痛告别了中原的乡土,把一身暂托给遥远的荆蛮。

注释:中国:中原地区。

亲戚对我悲,朋友相追攀。

译文:送行时亲戚眼里噙着泪水,朋友们依依不舍攀着车辕。

注释:委身:置身。荆蛮:即指荆州。古代中原地区的人称南方的民族曰蛮,荆州在南方,故曰荆蛮。荆州当时未遭战乱,逃难到那里去的人很多。荆州刺史刘表曾从王粲的祖父王畅受学,与王氏是世交,所以王粲去投奔他。 追攀:追逐拉扯,表示依依不舍的样子。

出门无所见,白骨蔽平原。

译文:走出门满目萧条一无所见,只有堆堆白骨遮蔽了郊原。

路有饥妇人,抱子弃草间。

译文:一个妇人面带饥色坐路边,轻轻把孩子放在细草中间。

顾闻号泣声,挥涕独不还。

译文:婴儿哭声撕裂母亲的肝肺,饥妇人忍不住回头看,但终于洒泪独自走去。

“未知身死处,何能两相完?”

译文:“我自己还不知道死在何处,谁能叫我们母子双双保全?”

注释:完:保全。以上两句是作者听到的那个弃子的妇人所说的话。

驱马弃之去,不忍听此言。

译文:不等她说完,我赶紧策马离去,不忍再听这伤心的语言。

南登霸陵岸,回首望长安,

译文:登上霸陵的高地继续向南,回过头我远望着西京长安。

注释:霸陵:汉文帝刘恒的陵墓,在今陕西省长安县东。岸:高坡、高冈。

悟彼下泉人,喟然伤心肝。

译文:领悟了《下泉》诗作者思念贤明国君的心情,不由得伤心、叹息起来。

注释:《下泉》:《诗经·曹风》中的一个篇名,汉代经师们认为这是一首曹国人怀念明王贤伯的诗。下泉,流入地下的泉水。喟然:伤心的样子。

浙公网安备33032402002372号