即事三首翻译及注释

复楚情何极,亡秦气未平。

译文:复国的愿望多么急切难禁,消灭敌人的志气在心头热烈奔腾。

注释:复楚:暗指复明。亡秦,暗指亡清。

雄风清角劲,落日大旗明。

译文:大风送来清脆而雄劲的角声,夕阳的余辉照在大旗上,红艳鲜明。

注释:雄风:指义军的军威。清角劲:清越的号角声悲壮有力。落日:指夕阳斜晖。大旗:指义军的军旗。

缟素酬家国,戈船决死生!

译文:我全身缟素,立誓要报国仇家恨,指挥兵船跟敌人拼个你死我生。

注释:缟素:指白色的孝服。酬家国:报家国之仇。家仇,指作者之父夏允彝于1645年兵败,投水殉国。国仇,指明朝灭亡。戈船:战船,指义军的水师。

胡笳千古恨,一片月临城。

译文:听到胡笳声,激起我满腔无限的悲愤;抬头见明月已上城头,一片光明。

注释:胡笳:古代管乐器。这句指清军势大。

战苦难酬国,仇深敢忆家?

译文:战斗万分艰苦,报国真是谈何容易。国仇如此深重,岂敢再顾念妻子儿女?

注释:敢:这里是岂敢、不敢之意。

一身存汉腊,满目渺胡沙。

译文:我终身只承认大明中国的正朔和传统,但满眼看到的是一片被敌人蹂躏的土地。

注释:汉腊:这里用以表示要毕身忠于明王朝。以汉代明。腊,从周代开始的一种岁中祭祀活动。胡沙:胡人占领下满目荒凉的土地。

落月翻旗影,清霜冷剑花。

译文:月亮照着大旗的影子不断翻飞,宝剑射出霜雪一样的白光和逼人的寒气。

注释:剑花:剑上的霜花。

六军浑散尽,半夜起悲笳。

译文:可叹我们的队伍已全被打散在四处,半夜里,听到悲凉的笳声从四面响起。

注释:六军:天子有六军,见《周礼》,这里泛指军队。浑:全。

一旅同仇谊,三秋故主怀。

译文:旅内结成了同仇敌忾的情谊,三年里,我一直怀念先帝。

注释:一旅:《左传·哀公元年》:“有众一旅”注:“五百人为旅”。“三秋”一句:公元1644年,明思宗在煤山自缢,1646年作者入吴易义军,前后三年整,故称三秋。故主怀,“怀故主”的倒装句。故主,指明思宗。

将星沉左辅,卿月隐中台。

译文:清兵攻克扬州,一颗将星就此陨落。奸臣当政,贤良之士尽皆隐蔽。

注释:“将星”一句:指1645年清兵攻陷扬州,史可法死难。将星,古代认为帝王将相都上应天星。左辅,这里指扬州。“卿月”一句:这里卿月比喻贤臣。中台,星名,三台之一。古代以三台喻三公之位。中台谓司徒,这里指朝廷。此句是指马士英、阮大铖等奸佞当权,朝政败坏,贤良之士尽皆隐蔽。

东阁尘宾幕,西征愧赋才。

译文:自己能力差,不能胜任义军的参谋,惭愧自己没有像潘岳一般的才能。

注释:东阁:语出《汉书·公孙弘传》:“于是起宾馆,开东阁,以延贤人,与参谋议。”尘:玷污。宾幕:即幕宾。西征:潘岳曾作《西征赋》。

月明笳鼓切,今夜为谁哀。

译文:此夜明月高挂,响起军号之声,这是为谁而哀鸣?

浙公网安备33032402002372号