淮南卧病书怀寄蜀中赵徵君蕤翻译及注释

吴会一浮云,飘如远行客。

译文:我是吴会之地的一片浮云,飘然无可依据如同远行之客。

注释:吴会:即吴、会二郡,相当于今江苏省东南部、浙江省西部一带地方。浮云。用浮游之云以喻自己到处漫游。

功业莫从就,岁光屡奔迫。

译文:功业无处可以成就,岁月时光奔促急迫。

注释:岁光:岁月光阴。奔迫:急迫,形容光阴的匆匆而逝。

良图俄弃捐,衰疾乃绵剧。

译文:雄心壮志即刻放弃消失,衰老疾病日甚一日加剧。

注释:良图:良好的打算,即远大的政治抱负。俄:俄而,很快。绵剧:形容疾病缠绵、严重。

古琴藏虚匣,长剑挂空壁。

译文:古琴放入空匣无人弹奏,长剑挂在空壁无所可用。

楚冠怀钟仪,越吟比庄舄。

译文:楚囚钟仪奏乐歌吟皆用楚音心在怀楚,越人庄舄贵富不忘家乡病中仍是越声。

注释:庄舄:春秋时越国人,在楚国做大官,后来生了病,楚王问:舄,本来是越国的一个穷人,到了楚国才显贵起来,他思念家乡吗?手下人回答道:派人去了解过了,他在床上口中还作越声。

国门遥天外,乡路远山隔。

译文:国都之门尚在遥远的天外,还乡之路远隔崇山峻岭。

注释:国门:国都之门。

朝忆相如台,夜梦子云宅。

译文:清晨我回忆起司马相如的琴台,夜晚我梦中见扬子云的故宅。

注释:相如台:汉代蜀人司马相如琴台,在成都。子云宅:汉代蜀人扬雄故宅,在成都。二者都是蜀人,诗人“朝忆”“夜梦“这些地方,都是表达对故乡的怀念。

旅情初结缉,秋气方寂历。

译文:旅途之情此时刚刚了结,秋气肃杀厦是凋落万物之时。

注释:寂历:凋落疏离。

风入松下清,露出草间白。

译文:风吹入林松下清冷寒冷,露水下降草间白茫茫一片。

故人不可见,幽梦谁与适。

译文:故人如今已不可见,幽幽长梦与谁人相合?

注释:“故人”二句:一本作“故人不在此,而我谁与适”。适,适意,愉悦。

寄书西飞鸿,赠尔慰离析。

译文:托西飞长鸿捎去一封书信,赠给你安慰那离别分隔之情。

注释:飞鸿:即鸿雁。古人有鸿雁传书的传说,所以此处以飞鸿比喻所寄赠的这首诗。离析:不得会聚。

浙公网安备33032402002372号