七哀诗三首·其二翻译及注释

荆蛮非我乡,何为久滞淫。

译文:荆州不是我的家乡,却长久无奈地在这里滞留?

注释:滞淫:长久停留。

方舟泝大江,日暮愁我心。

译文:极目望去,大船在江心正溯流而上,天色渐晚更勾起我思乡的情愁。

注释:方舟泝大江:方舟,方形的小船。泝,通“溯”:逆流而上。

山冈有余映,岩阿增重阴。

译文:山坡上映着太阳的余晖,沟岩下的阴影显得更加灰暗。

注释:岩阿:到处都是岩石的山阿。阿,山丘。增重阴:更黑暗。

狐狸驰赴穴,飞鸟翔故林。

译文:奔跑的狐狸忙着赶回自己的洞穴,飞翔的鸟儿在鸟巢上盘旋。

流波激清响,猴猿临岸吟。

译文:大江上涌动的浪花轰然作响,猿猴在临岸的山林长吟。

迅风拂裳袂,白露沾衣襟。

译文:迅猛的江风掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打湿了我的衣襟。

注释:裳袂:下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。

独夜不能寐,摄衣起抚琴。

译文:夜深了我孤独难眠,便又披衣起床拿起了桐琴。

注释:摄:整理。

丝桐感人情,为我发悲音。

译文:桐琴象理解我的心思一样,为我发出悲凉的乡音。

注释:丝桐:指琴,古人削桐为琴,拣丝为弦,故称。羁(羁)旅无终极,忧思壮难任。羁旅:被羁绊而旅居在外,引申为长久寄居他乡。壮:盛,指忧思深重。难任:难以承受。

羁旅无终极,忧思壮难任。

译文:在外寄人篱下什么时候才是尽头,心中充满了难以排遣的忧愁。

浙公网安备33032402002372号