春江花月夜翻译及注释

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

译文:春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来。滟()滟随波千万里,何处春江无月明!月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,所有地方的春江都有明亮的月光。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!

译文:江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林好像细密的雪珠在闪烁。

注释:滟(yàn)滟:波光荡漾的样子。

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

译文:月色如霜,所以霜飞无从觉察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。

注释:芳甸:芳草丰茂的原野。甸,郊外之地。霰:天空中降落的白色不透明的小冰粒。形容月光下春花晶莹洁白。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

译文:江水、天空成一色,没有一点微小灰尘,明亮的天空中只有一轮孤月高悬空中。

注释:流霜:飞霜,古人以为霜和雪一样,是从空中落下来的,所以叫流霜。在这里比喻月光皎洁,月色朦胧、流荡,所以不觉得有霜霰飞扬。汀:沙滩。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

译文:江边上什么人最初看见月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人?

注释:纤尘:微细的灰尘。月轮:指月亮,因为月圆时像车轮,所以称为月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

译文:人生一代代地无穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像。

注释:穷已:穷尽。

人生代代无穷已,江月年年只相似。(只相似一作:望相似)

译文:不知江上的月亮等待着什么人,只见长江不断地一直运输着流水。

注释:江月年年只相似:另一种版本为“江月年年望相似”。

不知江月待何人,但见长江送流水。

译文:游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。

注释:但见:只见、仅见。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

译文:哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?

注释:悠悠:渺茫、深远。青枫浦上:青枫浦地名今湖南浏阳县境内有青枫浦。这里泛指游子所在的地方。浦上:水边。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

译文:可怜楼上不停移动的月光,应该照耀着离人的梳妆台。

注释:扁舟子:飘荡江湖的游子。扁舟,小舟。

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

译文:月光照进思妇的门帘,卷不走,照在她的捣衣砧上,拂不掉。

注释:明月楼:月夜下的闺楼。这里指闺中思妇。月徘徊:指月光偏照闺楼,徘徊不去,令人不胜其相思之苦。离人:此处指思妇。妆镜台:梳妆台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

译文:这时互相望着月亮可是互相听不到声音,我希望随着月光流去照耀着您。

注释:玉户:形容楼阁华丽,以玉石镶嵌。捣衣砧:捣衣石、捶布石。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

译文:鸿雁不停地飞翔,而不能飞出无边的月光;月照江面,鱼龙在水中跳跃,激起阵阵波纹。

注释:相闻:互通音信。逐:追随。月华:月光。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

译文:昨天夜里梦见花落闲潭,可惜的是春天过了一半自己还不能回家。

注释:文:同“纹”。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

译文:江水带着春光将要流尽,水潭上的月亮又要西落。

注释:闲潭:幽静的水潭。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

译文:斜月慢慢下沉,藏在海雾里,碣石与潇湘的离人距离无限遥远。

注释:复西斜:此中“斜”应为押韵读作“xiá”(洛阳方言是当时的标准国语,斜在洛阳方言中就读作xiá)。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

译文:不知有几人能趁着月光回家,唯有那西落的月亮摇荡着离情,洒满了江边的树林。

注释:潇湘:湘江与潇水。碣石、潇湘:一南一北,暗指路途遥远,相聚无望。无限路:极言离人相距之远。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。(落月一作:落花)

注释:乘月:趁着月光。摇情:激荡情思,犹言牵情。

浙公网安备33032402002372号